JD Edwards EnterpriseOne prend en charge un riche écosystème d'UDO : requêtes, formats de grille, extensions de formulaire, pages composées, listes de surveillance (watchlists), et bien plus encore. Chacun de ces objets contient des chaînes destinées à l'utilisateur : titres, descriptions, en-têtes de colonnes et libellés. Lorsque votre organisation opère dans plusieurs pays, chacune de ces chaînes nécessite une version traduite pour chaque langue prise en charge.
Traditionnellement, cela signifie qu'un traducteur humain (ou un utilisateur expert bilingue) doit saisir manuellement chaque traduction via l'interface EnterpriseOne. Le processus est lent, sujet aux erreurs et n'est pas évolutif. Ajoutez une nouvelle langue ou créez un lot de nouveaux UDO, et le retard de traduction s'accumule immédiatement. Pire encore, des incohérences apparaissent car des personnes différentes traduisent les mêmes termes de manière distincte selon les objets.

Je suis fier de mon ensemble de compétences complet, qui englobe une maîtrise de Microsoft Excel, ainsi qu'une solide base en langages de programmation. Excel, en tant qu'outil