O JD Edwards EnterpriseOne suporta um rico ecossistema de UDOs — consultas, formatos de grade, extensões de formulário, páginas compostas, watchlists e muito mais. Cada um desses objetos carrega strings voltadas para o usuário: títulos, descrições, cabeçalhos de coluna e etiquetas. Quando sua organização opera em vários países, cada uma dessas strings precisa de uma versão traduzida para cada idioma suportado.
Tradicionalmente, isso significa que um tradutor humano (ou um usuário avançado bilíngue) deve inserir manualmente cada tradução por meio da interface do EnterpriseOne. O processo é lento, propenso a erros e não escala. Adicione um novo idioma ou crie um lote de novos UDOs, e o acúmulo de traduções cresce imediatamente. Pior ainda, surgem inconsistências porque pessoas diferentes traduzem os mesmos termos de forma diferente entre os objetos.

Tenho orgulho do meu conjunto de habilidades abrangente, que inclui proficiência no Microsoft Excel, juntamente com uma sólida base em linguagens de programação. O Excel, como